777奇米影视一区二区三区-777人体粉嫩u美图-777色狠狠一区二区三区香蕉-777色淫网站女女-乱高h辣黄文np公交车-乱高h亲女

2011年考博英語翻譯英漢互譯方法

  考博英語翻譯輔導

  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

  4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

報考資格評估
請提供以下信息,招生老師會盡快與您聯系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關文章

0/300
精彩留言

熱門學校

更多

熱門專題

2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 在職研究生報考條件 2025年上海交通大學在職研究生學費詳解 非全日制研究生報考條件
主站蜘蛛池模板: 97国产伦子在线观看 | 国产成人黄色在线观看 | 国产在线观看一区二区三区四区 | 欧美一区二区三区免费观看视频 | 国产精品福利小视频 | 日日噜噜夜夜狠狠 | 中文字幕伊人 | 国产一区三区二区中文在线 | 精品999| aⅴ免费视频 | 免费观看一级特黄三大片视频 | 一级做a爰全过程免费视频毛片 | 国产成人精品免费视频网页大全 | 成人毛片免费看 | 91免费视频版 | 狠狠色噜噜狠狠狠合久 | 欧美一区二区三区精品影视 | 日韩成人在线网站 | 在线观看a网站 | 欧美性视频网站 | 国产精品1024 | 成人91视频| 欧美成人aaaa免费高清 | 中文字幕欧美日韩高清 | 国产在线成人一区二区 | 2022精品福利在线小视频 | 天天射天天舔 | 精品国产欧美一区二区 | 精品国产第一国产综合精品 | 日韩日韩精品无砖专区2020 | 男人天堂色 | 又色又爽又黄的三级视频在线观看 | 日韩欧美一区二区三区 | 欧美顶级xxxxbbbb | 天天摸天天碰中文字幕 | 免费超爽大片黄 | 亚洲欧美另类日本久久影院 | 日韩在线播放视频 | 欧美成人综合在线 | 成人免费观看网站 | 久久精品2019www中文 |