一月在職聯(lián)考英語翻譯常見誤區(qū)之:誤解邏輯關(guān)系
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時間:2016-10-09 09:22:00
在職研究生一月在職聯(lián)考的英語是很關(guān)鍵的考試科目,因為在一月聯(lián)考中,只有考試科目都一次性通過才能入校學(xué)習(xí)。下面介紹:一月在職聯(lián)考英語翻譯常見誤區(qū)之:誤解邏輯關(guān)系。
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。
而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。
另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:
【例】In our travels,we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。
【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
如果大家想要了解更多有關(guān)在職研究生專業(yè)信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關(guān)注中國在職研究生網(wǎng)微信“eduego_zzyjs”了解詳情。