同等學力申碩如何搞定英語翻譯
來源:在職研究生招生信息網 發布時間:2015-09-21 10:38:08
對于2016年參加同等學力申碩考試的學員來說,最讓人頭疼的科目當屬英語,尤其是英語翻譯部分,英語翻譯如果詞匯量少、掌握的語法少,就很讓人抓狂。其實對于英語翻譯也是要講求技巧的。中國在職研究生招生信息網的老師給大家匯總了以下幾點,希望能對廣大考生有所幫助。
同等學力英語翻譯技巧一:多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在2014年的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有重復現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。
另外,提醒2015年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。
同等學力英語翻譯技巧二:意群的整體翻譯,踩準語法得分點
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
2013年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。
被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
同等學力英語翻譯技巧三:掌握語法,做到對原句精確的拆分
語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
同等學力英語翻譯技巧四:潤色,調整,成文
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。
由于兩種語言存在著語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,拜托固定思維模式,站在整體角度去思考。使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。提高英語考試得高分幾率。
上一篇: 如何根據MBA學費確定自己的報考院校
下一篇: 同等學力英語大綱詞匯經驗分享