2024年6月,湖南師范大學外國語學院22、23級英美文學、語言學和翻譯專業的16名碩士研究生在倫敦大學學院(University College London)開啟了為期三個月的暑期研學。此次研學旨在提升學生應用國際前沿技術輔助翻譯實踐的技能,擴大英語專業學生的國際視野,并增強他們對英語國家文化背景的了解。倫敦大學學院,簡稱UCL,創立于1826年,位于英國倫敦,是享譽世界的綜合研究型大學,為倫敦大學聯盟創始成員和羅素大學集團創始成員,被譽為英國金三角名校,與劍橋大學、牛津大學、帝國理工、倫敦政經學院并稱G5超級精英大學。該暑期研學項目主要內容是計算機輔助翻譯和視聽翻譯等語言技術類課程,每周平均學習時間為12小時。
學:課程內容
計算機輔助翻譯由Daniela Ford教授主講,主要講授計算機輔助翻譯軟件及網站操作技術,如MemoQ, Trados和Wordfast Anywhere。除了課堂講授之外,老師還為學生們布置了課后實踐作業,讓學生們在課后鞏固軟件的操作,并在每次完成作業之后提交短評以便下次上課時為同學們答疑解惑。此類課程的設置讓學生們,尤其是非翻譯專業的學生了解到了人工智能以及計算機輔助翻譯發展的前沿信息,并學會了操作計算機輔助翻譯工具。
字幕翻譯由Chengcheng Wang博士主講,主要教授同學們運用字幕翻譯工具,配合國際字幕翻譯原則進行簡單的字幕翻譯操作,如ooona等。然后根據學生的作業進行講解,如字幕翻譯中字幕出現時長的控制、中英字幕標點符號運用差異、中英文化差異下字幕翻譯如何準確傳達原意等,同學們不僅學會了操作字幕翻譯軟件,更對國際字幕翻譯市場有了清晰的認知。
科技翻譯由Caiwen Wang教授主講,主要教授同學們如何翻譯科技體裁的文本。每次課程教授都會從?篇科技文本入手,向同學們講授翻譯此類文本的注意事項,從每一處細節的處理發散到各種翻譯學、語言學和社會學的相關理論,帶領學生們?塊運用理論指導翻譯實踐,同時又用翻譯實踐來探討和完善對理論的理解。除此之外,教授還分享了自己在國際上從事翻譯行業的經驗,使同學們了解到國際翻譯市場和國內翻譯市場的差異,讓同學們對自身職業發展方向有了新的思考。
配?翻譯課程由Huihuang Jia博士主講,主要介紹國際配音市場概況,以及配音翻譯相關技巧。課堂上,老師通過分析同學們的配音翻譯作業來指導同學們進行實踐,課堂互動頻繁。
醫學翻譯課程由Chengcheng Wang博士主講,主要介紹醫學翻譯的重要性、原則等,通過分析醫療類文本,如藥品說明書等,指導學生進行翻譯。通過對不同種類的醫療文本進行翻譯,學生們逐漸掌握了翻譯醫療類文本的方法及注意事項。
聚:共進晚餐
完成課堂學習之余,同學們還接受Jorge教授的邀請,于7月4日與教授們在中國城中餐館共進晚餐。席間,教授們和同學們進行了親切友好的交談,氣氛十分活躍,同學們興致勃勃地對倫敦當地的工作、生活提出了諸多問題,教授們也非常耐心地解答了同學們的提問,雙方合影留念。
探:實地考察
7月18日下午,Daniela教授帶領同學們參觀了英國當地翻譯公司,公司人員為同學們講解了該公司在國際上進行字幕和配音翻譯工作的概況,帶領同學們參觀了配音棚。通過公司人員的講解,同學們對字幕和配音翻譯工作有了深入的探索,并表現出極大的學習熱情。
談:客座演講
7月25日,同學們參加了字幕翻譯專家Jun Estela Zhang的講座,通過張老師對?名字幕翻譯員的成長史的生動講述,同學們了解了字幕翻譯員的日常工作、生活以及學習狀態,并為同學們推薦了許多行業資源,同學們也被?師極強的學習能力與工作能力所吸引。
暑期研學是我院推進國際交流合作的重要一環,不僅為學生們提供了課堂之外的學習平臺,還是一次感受英語國家的語言文化、生活方式的寶貴機會,為培養具有家國情懷、全球視野、過硬綜合素養、突出跨文化交流能力的復合型外語人才賦能。
此次暑期研學還在繼續。通過理論與實踐相結合的學習,同學們了解了翻譯專業領域的最新動態和發展趨勢,同時深入學習了翻譯工作實踐的具體內容,對本專業發展趨勢和規劃有了更清晰的認識,進一步拓展了自身的國際化視野。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯系
如果還有其他疑問請撥打以下電話