一、考試的總體要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》旨在考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯碩士學(xué)習(xí)階段的水平,測(cè)試考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí);具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功;具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試的內(nèi)容
考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試和綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,考察考生的英漢轉(zhuǎn)換能力。考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分。
詞語翻譯要求考生準(zhǔn)確翻譯有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、時(shí)事等主題的中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
英漢互譯要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英翻譯速度達(dá)到每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
三、考試的題型
1. 詞語翻譯
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出30個(gè)英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。英/漢詞語各15個(gè),每個(gè)1分,共30分。
2. 英譯漢
要求考生將一篇250-350詞的英文短文翻譯成漢語,共60分。
3. 漢譯英
要求考生將一篇150-250字的漢語短文翻譯成英文,共60分。
四、參考書目
1.《英漢翻譯教程(修訂本)》, 張培基主編,上海外語教育出版社出版,2018年03月。
2.《新編漢英翻譯教程》, 陳宏薇,李亞丹主編,上海外語教育出版社,2013年4月。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話