一、 考試目的及要求
翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI?學(xué)習(xí)的水平。本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括 MTI?考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。考試基本要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、 考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分 150?分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30?個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)?/p>
有名詞的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英/漢各 15?個(gè),每個(gè) 1?分。總分 30?分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和?目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;?英譯漢速度為每小時(shí) 250—350?個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150—250?個(gè)漢字。
2.題型及分值
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250—350個(gè)單詞,漢譯英為 150—250?個(gè)漢字,各占 60?分。總分 120?分。
三、 試題類型
翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
? ? 1 | ? ? 詞語(yǔ)翻譯 | ? 英譯漢 | 15?個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略 語(yǔ)或?qū)S忻~ | ? 15 |
? ? ? ? ? 180 |
? 漢譯英 | 15?個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略 語(yǔ)或?qū)S忻~ | ? 15 | |||
? ? 2 | ? ? 英漢互譯 | ? 英譯漢 | 兩段或一篇文章, 250—350?個(gè)單詞 | ? 60 | |
? 漢譯英 | 兩段或一篇文章, 150—250?個(gè)漢字 | ? 60 | |||
共計(jì) | 150 | 180 |
四、 考試形式及時(shí)長(zhǎng)
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技
能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試形式是閉卷筆試,滿分為 150?分,考試時(shí)長(zhǎng)為三個(gè)小時(shí)。
?
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話