一、 考試目的及要求
日語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生招生考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生是否具備進入 MTI學習的筆譯實踐能力,是否具備準專業譯員的素質及培養可能性。本考試是一種測試應試者基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢翻譯知識和能力。考試基本要求:
1.掌握 10,000個以上日語認知詞匯。
2.掌握日語語法及日語口語和各種日語文體的表達習慣。
3.具備一定翻譯理論常識與素養。
4.能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨,熟練傳媒日語的特點。譯文通順,忠于原文,并能夠準確反映原文的事實和細節。
二、 考試內容
本考試包括三個部分:翻譯理論知識、漢日詞語翻譯和漢日文章互譯。總分 150分。
Ⅰ.翻譯理論知識
1.考試要求
1)具備一定翻譯理論及翻譯研究現狀的知識。
2)對翻譯研究的一些問題有所思考。
2.題型
選擇題,填空題,簡答題。總分 20分。Ⅱ.漢日詞語翻譯
1.考試要求
1)掌握大綱所要求的日語詞匯。
2)正確把握漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義。
3)具備轉換漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力。
4)具備正確選擇對譯詞的能力。
2.題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各 15個,每個 1分。總分 30分。III.漢日互譯
1.考試要求
1)能夠運用一定的翻譯策略和技巧進行雙語互譯。
2)譯文基本忠實于原文。
3)無明顯的誤譯或漏譯。
4)譯文通順,用詞準確,符合表達習慣,無基礎語法錯誤。
5)漢譯日:每小時 400-500個漢字;日譯漢:每小時 900-1,000個日語標記符號。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日 60分、日譯漢
40分,總分 100分。
三、 試題類型
日語翻譯基礎考試內容一覽表
序號 | 考試內容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 翻譯理論知識 | 選擇題 | 5題(包括基本翻譯理論及翻譯研究現狀的知識) | 5 | |
填空題 | 5空(包括基本翻譯理論及翻譯研究現狀的知識) | 5 | |||
簡答題 | 1題(能夠體現出翻譯研究的一些問題有所思考) | 10 | |||
2 | 漢日詞語翻譯 | 漢譯日 | 15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組) | 15 | |
日譯漢 | 15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組) | 15 | |||
3 | 漢日互譯 | 漢譯日 | 2段漢語短文(400-500個漢字) | 60 | |
日譯漢 | 1段日語短文(900-1,000個日語標記符號) | 40 | |||
共計 | 150 | 180 |
四、 考試形式及時長
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。
考試形式是閉卷筆試,滿分為 150 分,考試時長為三個小時。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯系
如果還有其他疑問請撥打以下電話